Barion Pixel
Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében.
Termék címkék:
2022 francia műfordítás német vers

Rainer Maria Rilke: Csillagközi évek

4.990 Ft
3.990 Ft
20%
Menny.:db
Kiadó:

Fogj kézen, hisz tudod:
könnyen teheted, Angyal.
A lényed maga az út,
még akkor is, ha mozdulatlan.

Félek, nézd, itt már senki
nem keres engem, sose lát –  
nem tudtam azzal élni,
amit ad a világ.

Hát itt hagyott magamra, egynek.
Először a magánynak
előjátéka, úgy tűnt, varázslat – 
de ennyi muzsika megsebesített.

    /Prends-moi par la main/
                1926

Leírás és Paraméterek

Német nyelvű versek
Francia nyelvű versek

Rainer Maria Rilke műveit régóta ízlelgeti a hazai olvasóközönség: verseit és más műveit többnyire jelentős költőink fordították magyarra. Mégsem mondhatjuk, hogy e korszakos jelentőségű művész életművének számottevő része ne maradt volna ismeretlen: a kötettel ritkán megjelenő osztrák költő – mondhatni, az idő árterében – komoly, súlyos lírai életművet hozott létre. Kötetünk ebből a nálunk eleddig meglehetősen szórványosan észlelt, sokrétű lírai anyagból kínál bő válogatást. A fordító, Báthori Csaba a tízes évektől Rilke haláláig terjedő időszakból emelte ki a legszebb darabokat. Néhány már ismert költemény újrafordítása mellett tehát ez a magyarul eddig ismeretlen vagy mostohán kezelt költői vonulat adja könyvünk törzsanyagát (a válogatás az 1907-től 1926‑ig terjedő időszakot öleli fel). A cím nélküli, de befejezett versek mellett helyet kaptak az értékes töredékek, vázlatok, és ízelítőt kínálunk a költő prózaverseiből is. Ha Rilke emblematikus köteteit (Új versek, Duinói elégiák) a világköltészet állócsillagainak tekintjük, mondhatnánk: ez a szerteágazó versegyüttes a csillagközi évek ajándéka, és különleges figyelmet érdemel.

Könyvünk másik nagy újdonsága az, hogy teljes terjedelmében közli Rilke négy francia nyelvű verseskötetének anyagát. Kevesen tudják, hogy a költő már 1897-től fogva írt franciául is – kiadásunk a négy említett, a húszas években keletkezett francia nyelvű kötet mellett gazdag válogatásban mutatja be Rilke francia verstermésének legjavát.

Ez a válogatás mintha azt sugallná: a feledhetetlen, németül nyűgöző Rilke alakja mögött lappangott egy „szelídebb”, szerényebb erőfeszítéssel megközelíthető másik költő, aki a német formálás anyanyelvi hangnemétől eltérő, gyöngédebb modorban, eladdig csaknem érintetlen témák kibontása révén, kis idilli formákban új, váratlan fortélyokkal ma is képes megnyerni olvasóját. A fordító alkalomadtán közli „ugyanannak” a versnek német és francia változatát, mintegy sejtetve: a két nyelv még hasonló szándék mellett is mennyire más alakzatok felé terelheti a költői eszméletet.

Báthori Csaba évtizedek óta foglalkozik Rilke életművével. Reméljük, újabb vállalkozása segít elmélyíteni azt a tudást, amelyet elődei nem csekély erőfeszítéssel igyekeztek megalapozni.

Megjelenés éve 2022
ISBN-szám 978 615 6409 87 4
Terjedelem 448 oldal
Fordította Báthori Csaba

Mézesmadzag